Archivi mensili: settembre 2019


KS THE MAN WHO SMILED TOO MUCH #15 The immaterial figure

THE IMMATERIAL FIGURE . ghost, or immaterial figure . composed of material appearances . which arouse the suspicion of the invisible . and the sad separation of what is seen and  what is thought . . scene 1 . when it appears in our thoughts the immaterial figure is intangible . it stands before us, mute yet full of language . it really seems that it has the sweetest  secret to reveal to us . something that will alter the sense of our gaze . thus the immaterial figure stirs our deepest desire to meet it . to meet it, to touch it, to embrace it . but nobody knows how to embrace an immaterial figure . we need a stage curtain . it takes a stage curtain to get to the immaterial figure . the immaterial figure casts a shadow on our thoughts . but only a stage curtain welcomes the shadow of the immaterial figure . that’s why we absolutely need this stage curtain . all our love for the immaterial figure is due to this stage curtain . the stage curtain is where our gaze merges with our body . propelling it into the immeasurable immateriality of […]

0IMG_8508

ks_and-in-the-night

KS THE MAN WHO SMILED TOO MUCH #14 Due poesie non del tutto inspiegabili sulla notte e gli angoli.

. . And in the night (1946) E nella notte quando le cose si fan tonde gli angoli tutti tondi il buio è spalancato. Spalancato nell’aria. E il ruscelletto casca facendo quel rumore. Quando batto e ribatto m’intrappoli t’intrappolo. Pecalamit.       She is my fairy queen (1946) Lei la mia fata regina. La sua scarpina la mia scarpa incantata. Cammino sui suoi piedi e sono in paradiso. Insieme a lei fantastico dal paradiso incantato. Rotondo e spalancato spalancato tra le acque. Spalancato dentro l’aria. Spalancato e rotondo, rotondo e spalancato. Rotondo su di un angolo. Chi mi capisce? E durante la notte, quando il buio nell’aria è spalancato, le cose sono tutte rotonde sugli angoli tutti . . . . (Da Jerome Rothenberg, Pierre Joris (a cura di), Kurt Schwitters poems performance pieces proses plays poetics. Exact change Cambridge 2002. Traduzione libera: P. Polidori. Le poesie sono fra quelle che Schwitters compose in inglese.)